-
از مفلسف گویم و سودای او ** یا ز کشتیها و دریاهای او
- Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
-
بل ز کشتیهاش کان پند دلست ** گویم از کل جزو در کل داخلست
- Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.
-
هر ولی را نوح و کشتیبان شناس ** صحبت این خلق را طوفان شناس 2225
- Know every saint to be a Noah and captain of the Ark; know companionship with these (worldly) people to be the Flood.
-
کم گریز از شیر و اژدرهای نر ** ز آشنایان و ز خویشان کن حذر
- Do not flee from lions and fierce dragons, (but) beware of friends and kinsmen.
-
در تلاقی روزگارت میبرند ** یادهاشان غایبیات میچرند
- They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
-
چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
- Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
-
نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات
- The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
-
پس نشان نشف آب اندر غصون ** آن بود کان مینجنبد در رکون 2230
- The sign, then, of the absorption (drying up) of the water (sap) in the boughs is that they are not moved to sway (to and fro).
-
عضو حر شاخ تر و تازه بود ** میکشی هر سو کشیده میشود
- The limb of him who is free (detached from the world) is (like) a moist fresh bough: (if) you pull it in any direction, it is (easily) pulled.
-
گر سبد خواهی توانی کردنش ** هم توانی کرد چنبر گردنش
- If you want a basket, you can make it (a basket); you can also make its neck a hoop;