در تلاقی روزگارت میبرند ** یادهاشان غایبیات میچرند
They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات
The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
پس نشان نشف آب اندر غصون ** آن بود کان مینجنبد در رکون 2230
The sign, then, of the absorption (drying up) of the water (sap) in the boughs is that they are not moved to sway (to and fro).
عضو حر شاخ تر و تازه بود ** میکشی هر سو کشیده میشود
The limb of him who is free (detached from the world) is (like) a moist fresh bough: (if) you pull it in any direction, it is (easily) pulled.
گر سبد خواهی توانی کردنش ** هم توانی کرد چنبر گردنش
If you want a basket, you can make it (a basket); you can also make its neck a hoop;
چون شد آن ناشف ز نشف بیخ خود ** ناید آن سویی که امرش میکشد
(But) when it has been sucked dry by the draining of (the sap from) its root, it does not come (readily) in the direction to which (your) command is pulling it.
پس بخوان قاموا کسالی از نبی ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی
Recite, then, from the Qur’án (the words) they stand up languidly, when the bough gets no medicinal (curative) treatment from its root.
آتشین است این نشان کوته کنم ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم 2235
This symbol (allegory) is fiery, (but) I will cut it short and resume (the story of) the fakir and the treasure and the circumstances connected with it.
آتشی دیدی که سوزد هر نهال ** آتش جان بین کزو سوزد خیال
You have seen the fire that burns every (dry) sapling; (now) see the fire of the Spirit by which phantasy is burnt.