آن حبیب و آن خلیل با رشد ** وقت آن آمد که گوش ما کشد
The time has come for that righteous beloved and dear friend (of God) to pull my ear (and lead me)
سوی چشمه که دهان زینها بشو ** آنچ پوشیدیم از خلقان مگو
Towards the fountain (of Unity), saying, “Wash thy mouth clean of these things: do not tell that which we have concealed from the people.
ور بگویی خود نگردد آشکار ** تو به قصد کشف گردی جرمدار
And if thou tell (it), it will not become manifest, (yet) thou wilt be guilty of attempting to reveal it.
لیک من اینک بریشان میتنم ** قایل این سامع این هم منم 2270
But, mark, I am compassing them about: I am at once the speaker and the hearer of this (mystery).
صورت درویش و نقش گنج گو ** رنج کیشاند این گروه از رنج گو
Tell (only) of the (outward) form of the dervish and the picture (external description) of the treasure. These folk are addicted to (worldly) trouble: tell (them) of trouble.
چشمهی راحت بریشان شد حرام ** میخورند از زهر قاتل جامجام
The fountain of Mercy has become unlawful to them: they are drinking cup after cup of deadly poison.
خاکها پر کرده دامن میکشند ** تا کنند این چشمهها را خشکبند
Having filled their skirts with clods, they are taking them along in order to make a dam for these fountains.
کی شود این چشمهی دریامدد ** مکتنس زین مشت خاک نیک و بد
How should this fountain, which is replenished by the Sea, be stopped up by this good or bad folk’s handful of earth?
لیک گوید با شما من بستهام ** بیشما من تا ابد پیوستهام 2275
But it (the fountain) says, ‘With you, I am closed; Without you, I continue (to flow) unto everlasting.’ ”
قوم معکوساند اندر مشتها ** خاکخوار و آب را کرده رها
The (worldly) folk are perverted in their appetites: (they are) eating earth and have left the water (untasted).