خاکها پر کرده دامن میکشند ** تا کنند این چشمهها را خشکبند
Having filled their skirts with clods, they are taking them along in order to make a dam for these fountains.
کی شود این چشمهی دریامدد ** مکتنس زین مشت خاک نیک و بد
How should this fountain, which is replenished by the Sea, be stopped up by this good or bad folk’s handful of earth?
لیک گوید با شما من بستهام ** بیشما من تا ابد پیوستهام 2275
But it (the fountain) says, ‘With you, I am closed; Without you, I continue (to flow) unto everlasting.’ ”
قوم معکوساند اندر مشتها ** خاکخوار و آب را کرده رها
The (worldly) folk are perverted in their appetites: (they are) eating earth and have left the water (untasted).
ضد طبع انبیا دارند خلق ** اژدها را متکا دارند خلق
The people (of the world) have a nature opposite to that of the prophets: the people deem the dragon (the world) an object of reliance.
چشمبند ختم چون دانستهای ** هیچ دانی از چه دیده بستهای
Inasmuch as you have known (from the Qur’an) the eye-bandage whereby God steals (the sight) do you know at all to what you have shut your eyes?
بر چه بگشادی بدل این دیدهها ** یک به یک بس البدل دان آن ترا
To what instead have you opened these eyes (of yours)? (Whatever it be), know that in every respect it is a bad exchange for you.
لیک خورشید عنایت تافتهست ** آیسان را از کرم در یافتهست 2280
But (nevertheless) the sun of (Divine) favour has shone (forth) and has graciously succoured them that despair.
نرد بس نادر ز رحمت باخته ** عین کفران را انابت ساخته
He (God) in His mercy has played a very marvellous game of backgammon: He has made the essence of ingratitude to be a turning in repentance (towards Him).
هم ازین بدبختی خلق آن جواد ** منفجر کرده دو صد چشمهی وداد
Even from this ill-fatedness (unrighteousness) of the people (of the world) that Bounteous One has caused two hundred fountains of love to burst.