-
خود نگفتم چون درین ناموقنم ** زان گرهزن این گره را حل کنم
- Verily, I did not say (to myself), ‘Since I have no certainty in this (matter), I will untie this knot by (the help of) Him who ties (all) knots.’”
-
قول حق را هم ز حق تفسیر جو ** هین مگو ژاژ از گمان ای سخترو
- Seek the exposition of God’s Word from God: do not talk nonsense (derived) from (your own) opinion, O hard (impudent) man.
-
آن گره کو زد همو بگشایدش ** مهره کو انداخت او بربایدش
- The knot which He tied He also will loose: the die which He cast (on the board) He (Himself) will take off.
-
گرچه آسانت نمود آن سان سخن ** کی بود آسان رموز من لدن
- Although words of that sort seemed to you to be easy, how should the esoteric (Divine) symbols be easy (to understand)?
-
گفت یا رب توبه کردم زین شتاب ** چون تو در بستی تو کن هم فتح باب 2295
- He (the fakir) said, “O Lord, I repent of this haste: since. Thou hast shut the door, do Thou also open the door.
-
بر سر خرقه شدن بار دگر ** در دعا کردن بدم هم بیهنر
- (It behoves me) to go (betake myself) once more to the patched frock (of the dervish): even in making (my) invocation (to God) I was devoid of merit.
-
کو هنر کو من کجا دل مستوی ** این همه عکس توست و خود توی
- How have I any independent merit or personality or heart? All these are the reflexion of Thee, and Thou Thyself art (all).
-
هر شبی تدبیر و فرهنگم به خواب ** همچو کشتی غرقه میگردد ز آب
- Every night in sleep my forethought and knowledge become: like a ship overwhelmed by the water (of the sea).
-
خود نه من میمانم و نه آن هنر ** تن چو مرداری فتاده بیخبر
- Neither do I myself remain nor that merit (of mine): my body lies unconscious like a carcase.
-
تا سحر جمله شب آن شاه علی ** خود همیگوید الستی و بلی 2300
- The whole night until dawn that exalted King is Himself uttering an ‘Alast’ (‘Am not I...?’) and (answering) ‘Yea.’