چشم تیز و گوش تازه تن سبک ** از شب همچون نهنگ ذوالحبک
By means of Night, which resembles the scaly leviathan, the eve (is made) keen, the ear fresh, and the body nimble.
از مقامات وحشرو زین سپس ** هیچ نگریزیم ما با چون تو کس
Henceforth, with One like Thee (beside us), we will never flee from positions of fearful aspect.
موسی آن را نار دید و نور بود ** زنگیی دیدیم شب را حور بود 2310
Moses deemed that (which he saw) to be fire, but it was (really) light: we regarded Night as a (hideous) negro, but it was (really) a houri.
بعد ازین ما دیده خواهیم از تو بس ** تا نپوشد بحر را خاشاک و خس
After this, we beg of Thee (only) the eye (that sees truly), in order that sticks and straws may not conceal the Sea (from us).’
ساحران را چشم چون رست از عمی ** کفزنان بودند بیاین دست و پا
When the eyes of (Pharaoh’s) magicians were delivered from blindness, they were clapping their hands (joyfully), (though) deprived of these (bodily) hands and feet.
چشمبند خلق جز اسباب نیست ** هر که لرزد بر سبب ز اصحاب نیست
What bandages the people’s eyes is nothing but means (secondary causes): whoever trembles (in anxiety) for (the loss of) means is not one of the Comrades.
لیک حق اصحابنا اصحاب را ** در گشاد و برد تا صدر سرا
But, O my comrades, God has opened the door to the Comrades and led them to the high-seat in the palace.
با کفش نامستحق و مستحق ** معتقان رحمتاند از بند رق 2315
Through His hand the unworthy and the worthy are freed by Mercy from the bonds of servitude.
در عدم ما مستحقان کی بدیم ** که برین جان و برین دانش زدیم
During (our) non-existence how were we worthy to attain to this spirituality and knowledge?
ای بکرده یار هر اغیار را ** وی بداده خلعت گل خار را
O Thou who hast made every stranger (Thy) friend, and O Thou who hast given the rose as a robe of honour to the thorn,