-
لا هدی الا بسلطان یقی ** من حراس الشهب روح المتقی
- There is no guidance save by a power that preserves the spirit of the devout from the keepers of the shooting stars.
-
هیچ کس را تا نگردد او فنا ** نیست ره در بارگاه کبریا
- There is no way (admittance) for any one, till he become naughted, into the audience-chamber of (Divine) Majesty.
-
چیست معراج فلک این نیستی ** عاشقان را مذهب و دین نیستی
- What is the means of ascension to Heaven? This not-being. Not-being is the creed and religion of the lovers (of God).
-
پوستین و چارق آمد از نیاز ** در طریق عشق محراب ایاز
- From self-abasement in the way of Love the fur jacket and rustic shoon became the prayer-niche of Ayáz.
-
گرچه او خود شاه را محبوب بود ** ظاهر و باطن لطیف و خوب بود 235
- Even though he was beloved by the king (Mahmúd), and was charming and beauteous outwardly and inwardly—
-
گشته بیکبر و ریا و کینهای ** حسن سلطان را رخش آیینهای
- (For) he had become devoid of any arrogance or ostentation or malice, and his face was a mirror for the beauty of the king—
-
چونک از هستی خود او دور شد ** منتهای کار او محمود بد
- (Yet ’twas only) because he was far removed from his (self-) existence, (that) the end of his affair was praiseworthy.
-
زان قویتر بود تمکین ایاز ** که ز خوف کبر کردی احتراز
- The steadfastness of Ayáz was all the firmer forasmuch as he was taking (those) precautions in fear of arrogance.
-
او مهذب گشته بود و آمده ** کبر را و نفس را گردن زده
- He had been purified, and he had come and smitten the neck of (had beheaded) arrogance and selfishness.
-
یا پی تعلیم میکرد آن حیل ** یا برای حکمتی دور از وجل 240
- He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear;