ساحران را چشم چون رست از عمی ** کفزنان بودند بیاین دست و پا
When the eyes of (Pharaoh’s) magicians were delivered from blindness, they were clapping their hands (joyfully), (though) deprived of these (bodily) hands and feet.
چشمبند خلق جز اسباب نیست ** هر که لرزد بر سبب ز اصحاب نیست
What bandages the people’s eyes is nothing but means (secondary causes): whoever trembles (in anxiety) for (the loss of) means is not one of the Comrades.
لیک حق اصحابنا اصحاب را ** در گشاد و برد تا صدر سرا
But, O my comrades, God has opened the door to the Comrades and led them to the high-seat in the palace.
با کفش نامستحق و مستحق ** معتقان رحمتاند از بند رق 2315
Through His hand the unworthy and the worthy are freed by Mercy from the bonds of servitude.
در عدم ما مستحقان کی بدیم ** که برین جان و برین دانش زدیم
During (our) non-existence how were we worthy to attain to this spirituality and knowledge?
ای بکرده یار هر اغیار را ** وی بداده خلعت گل خار را
O Thou who hast made every stranger (Thy) friend, and O Thou who hast given the rose as a robe of honour to the thorn,
خاک ما را ثانیا پالیز کن ** هیچ نی را بار دیگر چیز کن
Sift our dust a second time, make (our) nothing to be some thing once more!
این دعا تو امر کردی ز ابتدا ** ورنه خاکی را چه زهرهی این بدی
Thou didst command this invocation (of Thee) from the beginning; else how should a creature of dust have dared (to do) this?
چون دعامان امر کردی ای عجاب ** این دعای خویش را کن مستجاب 2320
Since—oh, wonder !—Thou didst command us to invoke Thee, cause this invocation of Thee to be answered favourably.
شب شکسته کشتی فهم و حواس ** نه امیدی مانده نه خوف و نه یاس
Night has wrecked the ship of (my) understanding and senses: no hope is left, nor fear nor despair.