-
آنچ حقست اقرب از حبل الورید ** تو فکنده تیر فکرت را بعید
- That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
-
ای کمان و تیرها بر ساخته ** صید نزدیک و تو دور انداخته
- O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
-
هرکه دوراندازتر او دورتر ** وز چنین گنجست او مهجورتر 2355
- The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this.
-
فلسفی خود را از اندیشه بکشت ** گو بدو کوراست سوی گنج پشت
- The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
-
گو بدو چندانک افزون میدود ** از مراد دل جداتر میشود
- Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.
-
جاهدوا فینا بگفت آن شهریار ** جاهدوا عنا نگفت ای بیقرار
- That (Divine) King said, “(those who) have striven in (for) Us”: He did not say, “(those who) have striven away from Us,” O restless one,
-
همچو کنعان کو ز ننگ نوح رفت ** بر فراز قلهی آن کوه زفت
- As (was the case with) Canaan, who in disdain of Noah went up to the top of that great mountain.
-
هرچه افزونتر همیجست او خلاص ** سوی که میشد جداتر از مناص 2360
- The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge,
-
همچو این درویش بهر گنج و کان ** هر صباحی سختتر جستی کمان
- Like this dervish (who) for the sake of the treasure and the mine (of riches) sought (to thaw) the bow more strongly every morning,
-
هر کمانی کو گرفتی سختتر ** بود از گنج و نشان بدبختتر
- And the more strongly he gripped the bow each time, the worse luck he had in respect of (finding) the treasure and (hitting) the mark.