-
هرچه افزونتر همیجست او خلاص ** سوی که میشد جداتر از مناص 2360
- The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge,
-
همچو این درویش بهر گنج و کان ** هر صباحی سختتر جستی کمان
- Like this dervish (who) for the sake of the treasure and the mine (of riches) sought (to thaw) the bow more strongly every morning,
-
هر کمانی کو گرفتی سختتر ** بود از گنج و نشان بدبختتر
- And the more strongly he gripped the bow each time, the worse luck he had in respect of (finding) the treasure and (hitting) the mark.
-
این مثل اندر زمانه جانی است ** جان نادانان به رنج ارزانی است
- This parable is of vital import (to the soul) in the world: the soul of the ignorant is worthy of pain (deserves to suffer.)
-
زانک جاهل ننگ دارد ز اوستاد ** لاجرم رفت و دکانی نو گشاد
- Inasmuch as the ignoramus disdains his teacher, consequently he goes and opens a new shop.
-
آن دکان بالای استاد ای نگار ** گنده و پر کزدمست و پر ز مار 2365
- O (you who are vain and specious as a) picture, that shop, (set up) over the teacher, is stinking and full of scorpions and snakes.
-
زود ویران کن دکان و بازگرد ** سوی سبزه و گلبنان و آبخورد
- Quickly lay waste that shop and turn back to the greenery and the rose-tress and the watering-place;
-
نه چو کنعان کو ز کبر و ناشناخت ** از که عاصم سفینهی فوز ساخت
- Not like Canaan, who from pride and ignorance made of the “protecting” mountain a ship (ark) of safety.
-
علم تیراندازیش آمد حجاب ** وان مراد او را بده حاضر به جیب
- His (the fakir’s) knowledge of archery became a veil (barrier) to him, while (all the time) he had that object of desire present in his bosom.
-
ای بسا علم و ذکاوات و فطن ** گشته رهرو را چو غول و راهزن
- Oh, how often have knowledge and keen wits and understandings become as (deadly as) the ghoul or brigand to the wayfarer!