-
چون قفس را بشکند شاه خرد ** جمع مرغان هر یکی سویی پرد
- When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
-
پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد ** در هوای جنس خود سوی معاد 2385
- Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate.
-
پر گشاید هر دمی با اشک و آه ** لیک پریدن ندارد روی و راه
- At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
-
راه شد هر یک پرد مانند باد ** سوی آن کز یاد آن پر میگشاد
- (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
-
آن طرف که بود اشک و آه او ** چونک فرصت یافت باشد راه او
- Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).
-
در تن خود بنگر این اجزای تن ** از کجاها گرد آمد در بدن
- Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body—
-
آبی و خاکی و بادی و آتشی ** عرشی و فرشی و رومی و گشی 2390
- Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash.
-
از امید عود هر یک بسته طرف ** اندرین کاروانسرا از بیم برف
- In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
-
برف گوناگون جمود هر جماد ** در شتای بعد آن خورشید داد
- The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
-
چون بتابد تف آن خورشید جشم ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم
- (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.