-
خاصه این دریا که دریاها همه ** چون شنیدند این مثال و دمدمه
- Especially this Sea (of Reality); for all the (other) seas, when they heard this (imperial) mandate and (mighty) tumult—
-
شد دهانشان تلخ ازین شرم و خجل ** که قرین شد نام اعظم با اقل 25
- Their mouths became bitter with shame and confusion because the Greatest Name had been joined with the least.
-
در قران این جهان با آن جهان ** این جهان از شرم میگردد جهان
- At the conjunction of this world with yonder world this world is recoiling in shame.
-
این عبارت تنگ و قاصر رتبتست ** ورنه خس را با اخص چه نسبتست
- This (manner of) expression is narrow (inadequate) and deficient, for what resemblance exists between the vile and the most elect?
-
زاغ در رز نعرهی زاغان زند ** بلبل از آواز خوش کی کم کند
- (If) the crow caws in the orchard, (yet) how should the nightingale cease its sweet song?
-
پس خریدارست هر یک را جدا ** اندرین بازار یفعل ما یشا
- Every one, then, has his separate customer in this bazaar of He doeth what He pleases.
-
نقل خارستان غذای آتش است ** بوی گل قوت دماغ سرخوش است 30
- The dessert provided by the thornbrake is nutriment (fuel) for the fire; the scent of the rose is food for the intoxicated brain.
-
گر پلیدی پیش ما رسوا بود ** خوک و سگ را شکر و حلوا بود
- If filth is disgraceful in our opinion, (yet) it is sugar and sweetmeat to the pig and the dog.
-
گر پلیدان این پلیدیها کنند ** آبها بر پاک کردن میتنند
- If the filthy ones commit these foulnesses, (yet) the (pure) waters are intent on purification.
-
گرچه ماران زهرافشان میکنند ** ورچه تلخانمان پریشان میکنند
- Though the snakes are scattering venom and though the sour people are making us distressed,