-
این سخن پایان ندارد هر سه یار ** رو به هم کردند آن دم یاروار
- This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
-
آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش
- And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
-
هرکه خوابش بهتر این را او خورد ** قسم هر مفضول را افضل برد
- Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
-
آنک اندر عقل بالاتر رود ** خوردن او خوردن جمله بود
- He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
-
فوق آمد جان پر انوار او ** باقیان را بس بود تیمار او 2425
- His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.
-
عاقلان را چون بقا آمد ابد ** پس به معنی این جهان باقی بود
- Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
-
پس جهود آورد آنچ دیده بود ** تا کجا شب روح او گردیده بود
- Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
-
گفت در ره موسیام آمد به پیش ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش
- He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
-
در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
-
هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب 2430
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).