English    Türkçe    فارسی   

6
2450-2459

  • زین نسق می‌گفت آن شخص جهود  ** بس جهودی که آخرش محمود بود  2450
  • On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy.
  • هیچ کافر را به خواری منگرید  ** که مسلمان مردنش باشد امید 
  • Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
  • چه خبر داری ز ختم عمر او  ** تا بگردانی ازو یک‌باره رو 
  • What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
  • بعد از ان ترسا در آمد در کلام  ** که مسیحم رو نمود اندر منام 
  • Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
  • من شدم با او به چارم آسمان  ** مرکز و مثوای خورشید جهان 
  • I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
  • خود عجب‌های قلاع آسمان  ** نسبتش نبود به آیات جهان  2455
  • Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world.
  • هر کسی دانند ای فخر البنین  ** که فزون باشد فن چرخ از زمین 
  • Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
  • حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورم 
  • Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
  • اشتر و گاو و قجی در پیش راه  ** یافتند اندر روش بندی گیاه 
  • Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
  • گفت قج بخش ار کنیم این را یقین  ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین 
  • The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
  • لیک عمر هرکه باشد بیشتر  ** این علف اوراست اولی گو بخور 
  • But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;