-
گفت قج مرج من اندر آن عهود ** با قج قربان اسمعیل بود
- In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”
-
گاو گفتا بودهام من سالخورد ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد
- The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
-
جفت آن گاوم که آدم جد خلق ** در زراعت بر زمین میکرد فلق
- I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
-
چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت ** سر فرود آورد و آن را برگرفت
- When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).
-
در هوا بر داشت آن بند قصیل ** اشتر بختی سبک بیقال و قیل 2480
- Promptly, without any palaver, the Bactrian camel raised the bunch of fresh barley in the air,
-
که مرا خود حاجت تاریخ نیست ** کین چنین جسمی و عالی گردنیست
- Saying, “I, in sooth, need no (support from) chronology, since I have such a (stout) body and high neck.
-
خود همه کس داند ای جان پدر ** که نباشم از شما من خردتر
- Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
-
داند این را هرکه ز اصحاب نهاست ** که نهاد من فزونتر از شماست
- Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
-
جملگان دانند کین چرخ بلند ** هست صد چندان که این خاک نژند
- (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
-
کو گشاد رقعههای آسمان ** کو نهاد بقعههای خاکدان 2485
- How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?”
-
جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان
- How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.