-
مرکبی دو اندر آن ره شد سقط ** از دوانیدن فرس را زان نمط
- Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
-
پس به دیوان در دوید از گرد راه ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه 2515
- Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour.
-
فجفجی در جملهی دیوان فتاد ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد
- A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
-
خاص و عام شهر را دل شد ز دست ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست
- The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
-
یا عدوی قاهری در قصد ماست ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست
- (Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
-
که ز ده دلقک به سیران درشت ** چند اسپی تازی اندر راه کشت
- For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
-
جمع گشته بر سرای شاه خلق ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق 2520
- The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry.
-
از شتاب او و فحش اجتهاد ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد
- Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
-
آن یکی دو دست بر زانوزنان ** وآن دگر از وهم واویلیکنان
- One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
-
از نفیر و فتنه و خوف نکال ** هر دلی رفته به صد کوی خیال
- On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.