English    Türkçe    فارسی   

6
252-261

  • بود هم این خواجه را خوش دختری  ** سیم‌اندامی گشی خوش‌گوهری 
  • This Khwája had also a fair daughter, silver-limbed, lovely, and of excellent disposition.
  • چون مراهق گشت دختر طالبان  ** بذل می‌کردند کابین گران 
  • When the girl had almost reached womanhood, the suitors (for her hand) were offering heavy dowries,
  • می‌رسیدش از سوی هر مهتری  ** بهر دختر دم به دم خوزه‌گری 
  • And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).
  • گفت خواجه مال را نبود ثبات  ** روز آید شب رود اندر جهات  255
  • The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds).
  • حسن صورت هم ندارد اعتبار  ** که شود رخ زرد از یک زخم خار 
  • Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
  • سهل باشد نیز مهترزادگی  ** که بود غره به مال و بارگی 
  • Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
  • ای بسا مهتربچه کز شور و شر  ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر 
  • Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
  • پر هنر را نیز اگر باشد نفیس  ** کم پرست و عبرتی گیر از بلیس 
  • Do not court a man full of talent either, (even) if he be exquisite (in that respect), and take a warning from (the example of) Iblís.
  • علم بودش چون نبودش عشق دین  ** او ندید از آدم الا نقش طین  260
  • He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.
  • گرچه دانی دقت علم ای امین  ** زانت نگشاید دو دیده‌ی غیب‌بین 
  • Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.