بود هم این خواجه را خوش دختری ** سیماندامی گشی خوشگوهری
This Khwája had also a fair daughter, silver-limbed, lovely, and of excellent disposition.
چون مراهق گشت دختر طالبان ** بذل میکردند کابین گران
When the girl had almost reached womanhood, the suitors (for her hand) were offering heavy dowries,
میرسیدش از سوی هر مهتری ** بهر دختر دم به دم خوزهگری
And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).
گفت خواجه مال را نبود ثبات ** روز آید شب رود اندر جهات 255
The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds).
حسن صورت هم ندارد اعتبار ** که شود رخ زرد از یک زخم خار
Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
سهل باشد نیز مهترزادگی ** که بود غره به مال و بارگی
Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
ای بسا مهتربچه کز شور و شر ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر
Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
پر هنر را نیز اگر باشد نفیس ** کم پرست و عبرتی گیر از بلیس
Do not court a man full of talent either, (even) if he be exquisite (in that respect), and take a warning from (the example of) Iblís.
علم بودش چون نبودش عشق دین ** او ندید از آدم الا نقش طین 260
He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.
گرچه دانی دقت علم ای امین ** زانت نگشاید دو دیدهی غیببین
Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.