-
باز رو تا قصهی آن دلق گول ** که بلا بر خویش آورد از فضول
- Return to the story of that foolish Dalqak who brought tribulation on himself by his silly meddling.
-
پس وزیرش گفت ای حق را ستن ** بشنو از بندهی کمینه یک سخن
- Afterwards the vizier said to him (the king), “O Pillar of the Truth, hear a word from thy humble slave.
-
دلقک از ده بهر کاری آمدست ** رای او گشت و پشیمانش شدست 2560
- Dalqak came from the country on some (wicked) enterprise; (but now) his mind is changed and he has repented.
-
ز آب و روغن کهنه را نو میکند ** او به مسخرگی برونشو میکند
- He is making the old (corruption) new with water and oil (varnish), he is evading (punishment) by means of buffoonery.
-
غمد را بنمود و پنهان کرد تیغ ** باید افشردن مرورا بیدریغ
- He has displayed the scabbard and concealed the sword: he must be tortured without mercy.
-
پسته را یا جوز را تا نشکنی ** نی نماید دل نی بدهد روغنی
- Unless you break the pistachio or walnut, it will neither reveal its heart (kernel) nor give any oil.
-
مشنو این دفع وی و فرهنگ او ** در نگر در ارتعاش و رنگ او
- Do not listen to this skilful defence of his; look at his trembling and his (pallid) colour.
-
گفت حق سیماهم فی وجههم ** زانک غمازست سیما و منم 2565
- God hath said, ‘Their mark is on their faces,’ for the mark is an informer and tell-tale.
-
این معاین هست ضد آن خبر ** که بشر به سرشته آمد این بشر
- This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
-
گفت دلقک با فغان و با خروش ** صاحبا در خون این مسکین مکوش
- “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.