-
ز آب و روغن کهنه را نو میکند ** او به مسخرگی برونشو میکند
- He is making the old (corruption) new with water and oil (varnish), he is evading (punishment) by means of buffoonery.
-
غمد را بنمود و پنهان کرد تیغ ** باید افشردن مرورا بیدریغ
- He has displayed the scabbard and concealed the sword: he must be tortured without mercy.
-
پسته را یا جوز را تا نشکنی ** نی نماید دل نی بدهد روغنی
- Unless you break the pistachio or walnut, it will neither reveal its heart (kernel) nor give any oil.
-
مشنو این دفع وی و فرهنگ او ** در نگر در ارتعاش و رنگ او
- Do not listen to this skilful defence of his; look at his trembling and his (pallid) colour.
-
گفت حق سیماهم فی وجههم ** زانک غمازست سیما و منم 2565
- God hath said, ‘Their mark is on their faces,’ for the mark is an informer and tell-tale.
-
این معاین هست ضد آن خبر ** که بشر به سرشته آمد این بشر
- This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
-
گفت دلقک با فغان و با خروش ** صاحبا در خون این مسکین مکوش
- “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
-
بس گمان و وهم آید در ضمیر ** کان نباشد حق و صادق ای امیر
- Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
-
ان بعض الظن اثم است ای وزیر ** نیست استم راست خاصه بر فقیر
- Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
-
شه نگیرد آنک میرنجاندش ** از چه گیرد آنک میخنداندش 2570
- The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”