English    Türkçe    فارسی   

6
2563-2572

  • پسته را یا جوز را تا نشکنی  ** نی نماید دل نی بدهد روغنی 
  • Unless you break the pistachio or walnut, it will neither reveal its heart (kernel) nor give any oil.
  • مشنو این دفع وی و فرهنگ او  ** در نگر در ارتعاش و رنگ او 
  • Do not listen to this skilful defence of his; look at his trembling and his (pallid) colour.
  • گفت حق سیماهم فی وجههم  ** زانک غمازست سیما و منم  2565
  • God hath said, ‘Their mark is on their faces,’ for the mark is an informer and tell-tale.
  • این معاین هست ضد آن خبر  ** که بشر به سرشته آمد این بشر 
  • This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
  • گفت دلقک با فغان و با خروش  ** صاحبا در خون این مسکین مکوش 
  • “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
  • بس گمان و وهم آید در ضمیر  ** کان نباشد حق و صادق ای امیر 
  • Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
  • ان بعض الظن اثم است ای وزیر  ** نیست استم راست خاصه بر فقیر 
  • Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
  • شه نگیرد آنک می‌رنجاندش  ** از چه گیرد آنک می‌خنداندش  2570
  • The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”
  • گفت صاحب پیش شه جاگیر شد  ** کاشف این مکر و این تزویر شد 
  • The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
  • گفت دلقک را سوی زندان برید  ** چاپلوس و زرق او را کم خرید 
  • “Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.