-
این معاین هست ضد آن خبر ** که بشر به سرشته آمد این بشر
- This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
-
گفت دلقک با فغان و با خروش ** صاحبا در خون این مسکین مکوش
- “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
-
بس گمان و وهم آید در ضمیر ** کان نباشد حق و صادق ای امیر
- Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
-
ان بعض الظن اثم است ای وزیر ** نیست استم راست خاصه بر فقیر
- Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
-
شه نگیرد آنک میرنجاندش ** از چه گیرد آنک میخنداندش 2570
- The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”
-
گفت صاحب پیش شه جاگیر شد ** کاشف این مکر و این تزویر شد
- The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
-
گفت دلقک را سوی زندان برید ** چاپلوس و زرق او را کم خرید
- “Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.
-
میزنیدش چون دهل اشکمتهی ** تا دهلوار او دهدمان آگهی
- Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
-
تر و خشک و پر و تی باشد دهل ** بانگ او آگه کند ما را ز کل
- (Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
-
تا بگوید سر خود از اضطرار ** آنچنان که گیرد این دلها قرار 2575
- (Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.