علم بودش چون نبودش عشق دین ** او ندید از آدم الا نقش طین 260
He (Iblís) had knowledge, (but) since he had not religious love, he beheld in Adam nothing but a figure of clay.
گرچه دانی دقت علم ای امین ** زانت نگشاید دو دیدهی غیببین
Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.
او نبیند غیر دستاری و ریش ** از معرف پرسد از بیش و کمیش
He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.
عارفا تو از معرف فارغی ** خود همیبینی که نور بازغی
(But) you, O knower (of God), have no need of the announcer: you see for yourself, for you are the rising light.
کار تقوی دارد و دین و صلاح ** که ازو باشد بدو عالم فلاح
The (only) thing that matters is fear of God and religion and piety, of which the result is happiness in both worlds.
کرد یک داماد صالح اختیار ** که بد او فخر همه خیل و تبار 265
He (the Khwája) chose a pious son-in-law who was the pride of the whole clan and stock.
پس زنان گفتند او را مال نیست ** مهتری و حسن و استقلال نیست
Then the women said, “He has no riches, he has neither nobility nor beauty nor independence.”
گفت آنها تابع زهدند و دین ** بیزر او گنجیست بر روی زمین
He replied, “Those things are secondary to asceticism and religion: he (the pious man), (though) without gold, is a treasure on the face of the earth.”
چون به جد تزویج دختر گشت فاش ** دست پیمان و نشانی و قماش
When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
پس غلام خرد که اندر خانه بود ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود
The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.