Nine hundred years Noah (walked) in the straight way, and every day he had a new sermon to preach.
لعل او گویا ز یاقوت القلوب ** نه رساله خوانده نه قوت القلوب
His ruby (lip) drew its eloquence from the corundum (precious jewel) in the hearts (of prophets): he had not read (mystical books like) the Risála or the Qútu ’l-qulúb.
وعظ را ناموخته هیچ از شروح ** بلک ینبوع کشوف و شرح روح
He had never learned to preach from (studying) commentaries; nay, (he learned) from the fountain of revelations and from the exposition (set forth) by the spirit—
زان میی کان می چو نوشیده شود ** آب نطق از گنگ جوشیده شود 2655
From the wine that (is so potent that) when it is quaffed the water of speech gushes from (the mouth of) the dumb,
طفل نوزاده شود حبر فصیح ** حکمت بالغ بخواند چون مسیح
And the new-born child becomes an eloquent divine and, like the Messiah (Christ), recites (words of) mature wisdom.
از کهی که یافت زان می خوشلبی ** صد غزل آموخت داود نبی
The prophet David learned a hundred odes (melodies) from the mountain that gained from that wine (the gift of) sweet song.
جمله مرغان ترک کرده چیک چیک ** همزبان و یار داود ملیک
All the birds left off chirping and joined their voices with King David as accompanists.
چه عجب که مرغ گردد مست او ** هم شنود آهن ندای دست او
What wonder that a bird should be enraptured by him, since (even) iron obeyed the call of his hand?
صرصری بر عاد قتالی شده ** مر سلیمان را چو حمالی شده 2660
A roaring wind became murderous to (the people of) ‘Ád, (but) to Solomon it became (serviceable) as a carrier.
صرصری میبرد بر سر تخت شاه ** هر صباح و هر مسا یک ماهه راه
A roaring wind carried on its head the throne of the king (Solomon) a month's journey every morn and eve.