چه عجب که مرغ گردد مست او ** هم شنود آهن ندای دست او
What wonder that a bird should be enraptured by him, since (even) iron obeyed the call of his hand?
صرصری بر عاد قتالی شده ** مر سلیمان را چو حمالی شده 2660
A roaring wind became murderous to (the people of) ‘Ád, (but) to Solomon it became (serviceable) as a carrier.
صرصری میبرد بر سر تخت شاه ** هر صباح و هر مسا یک ماهه راه
A roaring wind carried on its head the throne of the king (Solomon) a month's journey every morn and eve.
هم شده حمال و هم جاسوس او ** گفت غایب را کنان محسوس او
It became both a carrier and a spy for him, making the talk of the absent to be apprehended by him.
باد دم که گفت غایب یافتی ** سوی گوش آن ملک بشتافتی
The waft of air that caught the words of the absent would hasten to the ear of the king,
که فلانی این چنین گفت این زمان ** ای سلیمان مه صاحبقران
Saying, “Such-and-such an one said so-and-so just now, O mighty Solomon of auspicious fortune!”
تدبیر کردن موش به چغز کی من نمیتوانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موشخانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخره
How the mouse made an arrangement with the frog, saying, “I cannot come to you in the water when I want (to see you). There must be some means of communication between us, so that when I come to the river-bank I may be able to let you know, and when you come to the mouse-hole you may be able to let me know, etc.”
این سخن پایان ندارد گفت موش ** چغز را روزی کای مصباح هوش 2665
This topic is endless. One day the mouse said to the frog, “O lamp of intelligence,
وقتها خواهم که گویم با تو راز ** تو درون آب داری ترکتاز
At times I wish to talk with you in secret, and you are gambolling in the water.
بر لب جو من ترا نعرهزنان ** نشنوی در آب نالهی عاشقان
I am on the river-bank, crying aloud for you, (but) you in the water do not hear the wailing of lovers.
من بدین وقت معین ای دلیر ** مینگردم از محاکات تو سیر
(When we meet) at this appointed time, O brave (frog), I never become weary of conversing with you.”