English    Türkçe    فارسی   

6
2666-2675

  • وقتها خواهم که گویم با تو راز  ** تو درون آب داری ترک‌تاز 
  • At times I wish to talk with you in secret, and you are gambolling in the water.
  • بر لب جو من ترا نعره‌زنان  ** نشنوی در آب ناله‌ی عاشقان 
  • I am on the river-bank, crying aloud for you, (but) you in the water do not hear the wailing of lovers.
  • من بدین وقت معین ای دلیر  ** می‌نگردم از محاکات تو سیر 
  • (When we meet) at this appointed time, O brave (frog), I never become weary of conversing with you.”
  • پنج وقت آمد نماز و رهنمون  ** عاشقان را فی صلاة دائمون 
  • The (ritual) prayer is five times (daily), but the guide for lovers is (the Verse), (they who are) in prayer continually.
  • نه به پنج آرام گیرد آن خمار  ** که در آن سرهاست نی پانصد هزار  2670
  • The wine-headache that is in those heads is not relieved by five (times) nor by five hundred thousand.
  • نیست زر غبا وظیفه‌ی عاشقان  ** سخت مستسقیست جان صادقان 
  • “Visit once a week” is not the ration for lovers; the soul of the sincere (lovers) has an intense craving to drink.
  • نیست زر غبا وظیفه‌ی ماهیان  ** زانک بی‌دریا ندارند انس جان 
  • “Visit once a week” is not the ration for (those) fishes, since they feel no spiritual joy without the Sea.
  • آب این دریا که هایل بقعه‌ایست  ** با خمار ماهیان خود جرعه‌ایست 
  • Notwithstanding the crop-sickness of the fishes, the water of this Sea, which is a tremendous place, is but a single draught (too little to satisfy them).
  • یک دم هجران بر عاشق چو سال  ** وصل سالی متصل پیشش خیال 
  • To the lover one moment of separation is as a year; to him a (whole) year's uninterrupted union is a (fleeting) fancy.
  • عشق مستسقیست مستسقی‌طلب  ** در پی هم این و آن چون روز و شب  2675
  • Love craves to drink and seeks him who craves to drink: this (Love) and that (lover) are at each other's heels, like Day and Night.