-
جزو خاکی گشت و رست از وی نبات ** هکذا یمحو الاله السیات
- They become a part of the earth, and herbage springs up from them: even so doth God wipe out evil actions.
-
با حدث که بترینست این کند ** کش نبات و نرگس و نسرین کند
- To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
-
تا به نسرین مناسک در وفا ** حق چه بخشد در جزا و در عطا 2700
- (Judge, then), what God bestows in (the way of) recompense and bounty on the eglantines (good works) of devotion (performed) faithfully.
-
چون خبیثان را چنین خلعت دهد ** طیبین را تا چه بخشد در رصد
- Since He confers such a robe of honour on the wicked, (consider) what He bestows on the righteous in the place where He waits (for them).
-
آن دهد حقشان که لا عین رات ** که نگنجد در زبان و در لغت
- God gives them that which no eye hath beheld, that which is not comprehensible in any tongue or language.
-
ما کییم این را بیا ای یار من ** روز من روشن کن از خلق حسن
- Who are we to (aspire to) this? Come, my friend, make my day bright with (thy) goodly disposition.
-
منگر اندر زشتی و مکروهیم ** که ز پر زهری چو مار کوهیم
- Do not regard my ugliness and hatefulness, though I am as venomous as a mountain-snake.
-
ای که من زشت و خصالم جمله زشت ** چون شوم گل چون مرا او خار کشت 2705
- Oh, I am ugly and all my qualities are ugly: since He planted me as a thorn, how should I become a rose?
-
نوبهار حسن گل ده خار را ** زینت طاووس ده این مار را
- Bestow on the thorn the springtide of the rose's beauty: bestow on this snake the loveliness of the peacock!
-
در کمال زشتیم من منتهی ** لطف تو در فضل و در فن منتهی
- I have reached the limit in perfection of ugliness: thy grace has reached the limit in excellence and accomplishment.