هین بیا ای جان جان و صد جهان ** خوش غنیمت دار نقد این زمان
Hark, come, O soul of my soul and (O thou who art the soul) of a hundred worlds, gladly take the opportunity of (seizing) the cash of this (present) moment.
در مدزد آن روی مه از شب روان ** سرمکش زین جوی ای آب روان 2720
Do not stealthily remove thy moon-like face from the night-travellers, do not withdraw thyself from this river-bed, O flowing water,
تا لب جو خندد از آب معین ** لب لب جو سر برآرد یاسمین
(But flow) in order that the river-bank may laugh (may be made to blossom) by the running water, and that jasmines may rear their heads on each brim of the river.”
چون ببینی بر لب جو سبزه مست ** پس بدان از دور که آنجا آب هست
When you see that verdure is fresh on the river-brim, then (you may) know (even) from afar that water is there.
گفت سیماهم وجوه کردگار ** که بود غماز باران سبزهزار
The Maker hath said, “Their mark is (on) their faces,” for the verdant orchard tells a tale of rain.
گر ببارد شب نبیند هیچ کس ** که بود در خواب هر نفس و نفس
If it rains during the night, no one sees (the rain), for (then) every soul and breath is asleep;
تازگی هر گلستان جمیل ** هست بر باران پنهانی دلیل 2725
(But) the freshness of every beauteous rose-garden is (clear) evidence of the rain (that was) hidden (from view).
ای اخی من خاکیم تو آبیی ** لیک شاه رحمت و وهابیی
(The mouse said), “O comrade, I am of the earth, thou art of the water; but thou art the king of mercy and munificence.
آنچنان کن از عطا و از قسم ** که گه و بیگه به خدمت میرسم
By way of (conferring) bounty and dispensing (favour) so act that I may attain to (the privilege of) serving thee early and late.
بر لب جو من به جان میخوانمت ** مینبینم از اجابت مرحمت
I am always calling thee on the river-bank with (all) my soul, (but) I never experience the mercy of response.