-
گر ببارد شب نبیند هیچ کس ** که بود در خواب هر نفس و نفس
- If it rains during the night, no one sees (the rain), for (then) every soul and breath is asleep;
-
تازگی هر گلستان جمیل ** هست بر باران پنهانی دلیل 2725
- (But) the freshness of every beauteous rose-garden is (clear) evidence of the rain (that was) hidden (from view).
-
ای اخی من خاکیم تو آبیی ** لیک شاه رحمت و وهابیی
- (The mouse said), “O comrade, I am of the earth, thou art of the water; but thou art the king of mercy and munificence.
-
آنچنان کن از عطا و از قسم ** که گه و بیگه به خدمت میرسم
- By way of (conferring) bounty and dispensing (favour) so act that I may attain to (the privilege of) serving thee early and late.
-
بر لب جو من به جان میخوانمت ** مینبینم از اجابت مرحمت
- I am always calling thee on the river-bank with (all) my soul, (but) I never experience the mercy of response.
-
آمدن در آب بر من بسته شد ** زانک ترکیبم ز خاکی رسته شد
- Entrance into the water is barred against me because my (bodily) frame has grown from a piece of earth.
-
یا رسولی یا نشانی کن مدد ** تا ترا از بانگ من آگه کند 2730
- Use the aid either of a messenger or a token to make thee aware of my (piteous) cry.”
-
بحث کردند اندرین کار آن دو یار ** آخر آن بحث آن آمد قرار
- The two friends debated on this (matter): at the close of the debate it was settled
-
که به دست آرند یک رشتهی دراز ** تا ز جذب رشته گردد کشف راز
- That they should procure a long string, in order that by pulling the string the secret should be revealed.
-
یک سری بر پای این بندهی دوتو ** بست باید دیگرش بر پای تو
- (The mouse said), “One end must be tied to the foot of this slave (who is bent) double, and the other (end) to thy foot,