-
بر لب جو من به جان میخوانمت ** مینبینم از اجابت مرحمت
- I am always calling thee on the river-bank with (all) my soul, (but) I never experience the mercy of response.
-
آمدن در آب بر من بسته شد ** زانک ترکیبم ز خاکی رسته شد
- Entrance into the water is barred against me because my (bodily) frame has grown from a piece of earth.
-
یا رسولی یا نشانی کن مدد ** تا ترا از بانگ من آگه کند 2730
- Use the aid either of a messenger or a token to make thee aware of my (piteous) cry.”
-
بحث کردند اندرین کار آن دو یار ** آخر آن بحث آن آمد قرار
- The two friends debated on this (matter): at the close of the debate it was settled
-
که به دست آرند یک رشتهی دراز ** تا ز جذب رشته گردد کشف راز
- That they should procure a long string, in order that by pulling the string the secret should be revealed.
-
یک سری بر پای این بندهی دوتو ** بست باید دیگرش بر پای تو
- (The mouse said), “One end must be tied to the foot of this slave (who is bent) double, and the other (end) to thy foot,
-
تا به هم آییم زین فن ما دو تن ** اندر آمیزیم چون جان با بدن
- That by this device we two persons may come together and mingle as the soul with the body.”
-
هست تن چون ریسمان بر پای جان ** میکشاند بر زمینش ز آسمان 2735
- The body is like a string (tied) on the foot of the soul, drawing it (down) from Heaven to earth.
-
چغز جان در آب خواب بیهشی ** رسته از موش تن آید در خوشی
- When the frog-like soul escapes from the mouse-like body into the water, (which is) the sleep of unconsciousness, it enters into a happy state;
-
موش تن زان ریسمان بازش کشد ** چند تلخی زین کشش جان میچشد
- (But) the mouse-like body pulls it back with that string: how much bitterness does the soul taste from this pulling!