English    Türkçe    فارسی   

6
2734-2743

  • تا به هم آییم زین فن ما دو تن  ** اندر آمیزیم چون جان با بدن 
  • That by this device we two persons may come together and mingle as the soul with the body.”
  • هست تن چون ریسمان بر پای جان  ** می‌کشاند بر زمینش ز آسمان  2735
  • The body is like a string (tied) on the foot of the soul, drawing it (down) from Heaven to earth.
  • چغز جان در آب خواب بیهشی  ** رسته از موش تن آید در خوشی 
  • When the frog-like soul escapes from the mouse-like body into the water, (which is) the sleep of unconsciousness, it enters into a happy state;
  • موش تن زان ریسمان بازش کشد  ** چند تلخی زین کشش جان می‌چشد 
  • (But) the mouse-like body pulls it back with that string: how much bitterness does the soul taste from this pulling!
  • گر نبودی جذب موش گنده‌مغز  ** عیش‌ها کردی درون آب چغز 
  • Were it not for the pulling of the scatter-brained mouse, the frog would have enjoyed himself in the water.
  • باقیش چون روز برخیزی ز خواب  ** بشنوی از نوربخش آفتاب 
  • You will hear the rest of it from the light-giving (illumination) of the Sun when you rise from slumber on the Day (of Resurrection).
  • یک سر رشته گره بر پای من  ** زان سر دیگر تو پا بر عقده زن  2740
  • (The mouse said), “Knot one end of the string on my foot and the other end on thine,
  • تا توانم من درین خشکی کشید  ** مر ترا نک شد سر رشته پدید 
  • That I may be able to pull thee to this dry land: lo, the end of the string (the object of my plan) is (now) clear (to thee).”
  • تلخ آمد بر دل چغز این حدیث  ** که مرا در عقده آرد این خبیث 
  • This news (proposal) was disagreeable to the heart of the frog, (who thought to himself), “This wicked fellow will bring me into a tangle.”
  • هر کراهت در دل مرد بهی  ** چون در آید از فنی نبود تهی 
  • Whenever a feeling of repugnance comes into the heart of a good man, ’tis not devoid of some significance.