-
تا به هم آییم زین فن ما دو تن ** اندر آمیزیم چون جان با بدن
- That by this device we two persons may come together and mingle as the soul with the body.”
-
هست تن چون ریسمان بر پای جان ** میکشاند بر زمینش ز آسمان 2735
- The body is like a string (tied) on the foot of the soul, drawing it (down) from Heaven to earth.
-
چغز جان در آب خواب بیهشی ** رسته از موش تن آید در خوشی
- When the frog-like soul escapes from the mouse-like body into the water, (which is) the sleep of unconsciousness, it enters into a happy state;
-
موش تن زان ریسمان بازش کشد ** چند تلخی زین کشش جان میچشد
- (But) the mouse-like body pulls it back with that string: how much bitterness does the soul taste from this pulling!
-
گر نبودی جذب موش گندهمغز ** عیشها کردی درون آب چغز
- Were it not for the pulling of the scatter-brained mouse, the frog would have enjoyed himself in the water.
-
باقیش چون روز برخیزی ز خواب ** بشنوی از نوربخش آفتاب
- You will hear the rest of it from the light-giving (illumination) of the Sun when you rise from slumber on the Day (of Resurrection).
-
یک سر رشته گره بر پای من ** زان سر دیگر تو پا بر عقده زن 2740
- (The mouse said), “Knot one end of the string on my foot and the other end on thine,
-
تا توانم من درین خشکی کشید ** مر ترا نک شد سر رشته پدید
- That I may be able to pull thee to this dry land: lo, the end of the string (the object of my plan) is (now) clear (to thee).”
-
تلخ آمد بر دل چغز این حدیث ** که مرا در عقده آرد این خبیث
- This news (proposal) was disagreeable to the heart of the frog, (who thought to himself), “This wicked fellow will bring me into a tangle.”
-
هر کراهت در دل مرد بهی ** چون در آید از فنی نبود تهی
- Whenever a feeling of repugnance comes into the heart of a good man, ’tis not devoid of some significance.