English    Türkçe    فارسی   

6
2748-2757

  • چونک کردندی سرش سوی یمن  ** پیل نر صد اسپه گشتی گام‌زن 
  • (But) whenever they turned its head towards Yemen, the fierce Elephant would begin to stride (forward) with the speed of a hundred horses.
  • حس پیل از زخم غیب آگاه بود  ** چون بود حس ولی با ورود 
  • (Since) the Elephant's perception was aware of the blow (coming) from the Unseen, how (much more) must the perception of the saint (endowed) with (the Divine) afflatus be (aware)!
  • نه که یعقوب نبی آن پاک‌خو  ** بهر یوسف با همه اخوان او  2750
  • Is it not (the case) that the prophet Jacob, that man of holy nature, (said) for Joseph's sake to all his (Joseph's) brethren—
  • از پدر چون خواستندش دادران  ** تا برندش سوی صحرا یک زمان 
  • When the brothers begged their father to give him to them, that they might take him to the country for a while,
  • جمله گفتندش میندیش از ضرر  ** یک دو روزش مهلتی ده ای پدر 
  • (And) they all said to him, “Do not be afraid of harm (befalling him): give him one or two days' time, O father;
  • که چرا ما را نمی داری امین ** یوسف خود را به سیران و ظعین
  • For why wilt not thou entrust thy Joseph to us in going about and travelling (for pleasure),
  • تا به هم در مرجها بازی کنیم  ** ما درین دعوت امین و محسنیم 
  • That we may play together in the meadows? In (making) this request we are trustworthy and beneficent”—
  • گفت این دانم که نقلش از برم  ** می‌فروزد در دلم درد و سقم  2755
  • Did not he (Jacob) say (to them), “I know this, that (the thought of) his being removed from me is kindling grief and sickness in my heart;
  • این دلم هرگز نمی‌گوید دروغ  ** که ز نور عرش دارد دل فروغ 
  • This heart of mine never lies, for my heart is illumined by the light of the highest heaven”?
  • آن دلیل قاطعی بد بر فساد  ** وز قضا آن را نکرد او اعتداد 
  • That (foreboding) was a decisive proof of (their) wickedness, but by (Divine) destiny he took no account (of it).