که چرا ما را نمی داری امین ** یوسف خود را به سیران و ظعین
For why wilt not thou entrust thy Joseph to us in going about and travelling (for pleasure),
تا به هم در مرجها بازی کنیم ** ما درین دعوت امین و محسنیم
That we may play together in the meadows? In (making) this request we are trustworthy and beneficent”—
گفت این دانم که نقلش از برم ** میفروزد در دلم درد و سقم 2755
Did not he (Jacob) say (to them), “I know this, that (the thought of) his being removed from me is kindling grief and sickness in my heart;
این دلم هرگز نمیگوید دروغ ** که ز نور عرش دارد دل فروغ
This heart of mine never lies, for my heart is illumined by the light of the highest heaven”?
آن دلیل قاطعی بد بر فساد ** وز قضا آن را نکرد او اعتداد
That (foreboding) was a decisive proof of (their) wickedness, but by (Divine) destiny he took no account (of it).
در گذشت از وی نشانی آنچنان ** که قضا در فلسفه بود آن زمان
An intimation like that passed away from him (from his mind), because Destiny was at that moment (engaged) in (putting into operation the Divine) philosophy.
این عجب نبود که کور افتد به چاه ** بوالعجب افتادن بینای راه
’Tis no wonder that a blind man should fall into a pit, (but) the falling of one who can see the way is beyond all wonder.
این قضا را گونه گون تصریفهاست ** چشمبندش یفعلالله ما یشاست 2760
This Destiny employs diverse shifts: its eye-binding spell is God doeth what He pleaseth.
هم بداند هم نداند دل فنش ** موم گردد بهر آن مهر آهنش
The heart knows and yet knows not its (Destiny's) artfulness: its (hard) iron becomes (soft) as wax for the seal.
گوییی دل گویدی که میل او ** چون درین شد هرچه افتد باش گو
’Tis as though the heart should say (to itself), “Since its (Destiny's) inclination is turned to (bringing) this (to pass), whatever may happen, let it come!”