English    Türkçe    فارسی   

6
2778-2787

  • بهر حالی می‌نگیری راس مال  ** بلک از بهر غرض‌ها در مل 
  • You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
  • پس مسافر این بود ای ره‌پرست  ** که مسیر و روش در مستقبلست 
  • The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
  • هم‌چنانک از پرده‌ی دل بی‌کلال  ** دم به دم در می‌رسد خیل خیال  2780
  • Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
  • گر نه تصویرات از یک مغرس‌اند  ** در پی هم سوی دل چون می‌رسند 
  • If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
  • جوق جوق اسپاه تصویرات ما  ** سوی چشمه‌ی دل شتابان از ظما 
  • Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
  • جره‌ها پر می‌کنند و می‌روند  ** دایما پیدا و پنهان می‌شوند 
  • They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
  • فکرها را اختران چرخ دان  ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان 
  • Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
  • سعد دیدی شکر کن ایثار کن  ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن  2785
  • (If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).
  • ما کییم این را بیا ای شاه من  ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن 
  • Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
  • روح را تابان کن از انوار ماه  ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه 
  • Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.