-
در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
- Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
-
هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
- The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
-
هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
- The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
-
قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
- Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
-
یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان 2795
- Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
-
از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
- My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
-
پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم
- So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
-
روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
- She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
-
اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
- (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
-
بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر 2800
- Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob.