جای دیگر خاک را چون بوی کرد ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد 2845
When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”
نقبزن زد نقب در مخزن رسید ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید
The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
بس زر و زربفت و گوهرهای زفت ** قوم بردند و نهان کردند تفت
The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
شه معین دید منزلگاهشان ** حلیه و نام و پناه و راهشان
The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
خویش را دزدید ازیشان بازگشت ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت
He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
پس روان گشتند سرهنگان مست ** تا که دزدان را گرفتند و ببست 2850
Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves.
دستبسته سوی دیوان آمدند ** وز نهیب جان خود لرزان شدند
They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
چونک استادند پیش تخت شاه ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه
When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
آنک چشمش شب بهرکه انداختی ** روز دیدی بی شکش بشناختی
He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
شاه را بر تخت دید و گفت این ** بود با ما دوش شبگرد و قرین
Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.