-
گفت و هو معکم این شاه بود ** فعل ما میدید و سرمان میشنود
- He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
-
چشم من ره برد شب شه را شناخت ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت
- My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
-
امت خود را بخواهم من ازو ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو
- I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
-
چشم عارف دان امان هر دو کون ** که بدو یابید هر بهرام عون 2860
- Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help.
-
زان محمد شافع هر داغ بود ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود
- Mohammed was the intercessor for every brand (of disgrace) because his eye did not swerve for aught except God.
-
در شب دنیا که محجوبست شید ** ناظر حق بود و زو بودش امید
- In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
-
از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت
- His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
-
مر یتیمی را که سرمه حق کشد ** گردد او در یتیم با رشد
- The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
-
نور او بر ذرهها غالب شود ** آنچنان مطلوب را طالب شود 2865
- Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire.
-
در نظر بودش مقامات العباد ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد
- (All) the (spiritual) stations (attainments) of God's servants were visible to him (the Prophet): consequently God named him ‘The Witness.’