شد اسیر آن قضا میر قضا ** شاد باش ای چشمتیز مرتضی
The bondsman of Destiny became the Commander of Destiny: hail to thee, O keen-sighted one who art pleasing (to God)!
عارف از معروف بس درخواست کرد ** کای رقیب ما تو اندر گرم و سرد
The knower made many a petition to the Known, saying, ‘O Thou who watchest over us in heat and cold,
ای مشیر ما تو اندر خیر و شر ** از اشارتهات دلمان بیخبر
O Thou who givest us intimations in weal and woe, (though) our hearts are unaware of Thy intimations,
ای یرانا لانراه روز و شب ** چشمبند ما شده دید سبب
O (Lord) who daily and nightly seest us and whom we see not, (our) regarding the secondary cause (instead of the Causer) has muffled our eyes.
چشم من از چشمها بگزیده شد ** تا که در شب آفتابم دیده شد 2890
My eye has been chosen above (all other) eyes, so that the (Divine) Sun was beheld by me in the night (of material existence).
لطف معروف تو بود آن ای بهی ** پس کمال البر فی اتمامه
That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
یا رب اتمم نورنا فی الساهره ** وانجنا من مفضحات قاهره
O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
یار شب را روز مهجوری مده ** جان قربتدیده را دوری مده
Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
بعد تو مرگیست با درد و نکال ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال
Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
آنک دیدستت مکن نادیدهاش ** آب زن بر سبزهی بالیدهاش 2895
Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up.