یار شب را روز مهجوری مده ** جان قربتدیده را دوری مده
Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
بعد تو مرگیست با درد و نکال ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال
Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
آنک دیدستت مکن نادیدهاش ** آب زن بر سبزهی بالیدهاش 2895
Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up.
من نکردم لا ابالی در روش ** تو مکن هم لاابالی در خلش
I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
هین مران از روی خود او را بعید ** آنک او یکباره آن روی تو دید
Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!
دید روی جز تو شد غل گلو ** کل شیء ما سوی الله باطل
To behold the face of any one but Thee is (like the torture of) an iron collar for the throat: everything except God is vain.
باطلاند و مینمایندم رشد ** زانک باطل باطلان را میکشد
They are vain, but they show me the right way because vanity attracts (only) the vain.
ذره ذره کاندرین ارض و سماست ** جنس خود را هر یکی چون کهرباست 2900
Each one of the atoms on atoms which exist in this earth and heaven is like amber (a magnet) for its congener.
معده نان را میکشد تا مستقر ** میکشد مر آب را تف جگر
The belly attracts bread to its resting-place; the heat of the liver attracts water.
The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,