-
زانک حس چشم آمد رنگ کش ** مغز و بینی میکشد بوهای خوش
- Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
-
زین کششها ای خدای رازدان ** تو به جذب لطف خودمان ده امان
- O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
-
غالبی بر جاذبان ای مشتری ** شاید ار درماندگان را وا خری 2905
- Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.”
-
رو به شه آورد چون تشنه به ابر ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر
- He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
-
چون لسان وجان او بود آن او ** آن او با او بود گستاخگو
- Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.
-
گفت ما گشتیم چون جان بند طین ** آفتاب جان توی در یوم دین
- He said, “We have been bound (in chains) like the spirit in its prison of clay: Thou art the Sun (illuminator) of the spirit on the Day of Judgement.
-
وقت آن شد ای شه مکتومسیر ** کز کرم ریشی بجنبانی به خیر
- O King whose course is concealed (from view), the time is come for Thee graciously to make a movement (sign) with Thy beard in clemency.
-
هر یکی خاصیت خود را نمود ** آن هنرها جمله بدبختی فزود 2910
- Each one (of us) has displayed his specialty: all those talents have (only) increased (our) ill-fortune.
-
آن هنرها گردن ما را ببست ** زان مناصب سرنگوساریم و پست
- Those talents have bound our necks, by those high attainments we are (thrown) headlong and (laid) low.
-
آن هنر فی جیدنا حبل مسد ** روز مردن نیست زان فنها مدد
- (Our) talent is a cord of palm-fibre on our neck: there is no help (to be gained) from those accomplishments on the day of death.”