-
پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
-
بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
- Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
-
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
- When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
-
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
- And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
-
کان بلیس از متن طین کور و کرست ** گاو کی داند که در گل گوهرست
- (Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
-
اهبطوا افکند جان را در حضیض ** از نمازش کرد محروم این محیض
- (The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
-
ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال 2935
- O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men.
-
اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
- (The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
-
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
- The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
-
هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست
- Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;