English    Türkçe    فارسی   

6
2946-2955

  • موش در منقار زاغ و چغز هم  ** در هوا آویخته پا در رتم 
  • The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
  • خلق می‌گفتند زاغ از مکر و کید  ** چغز آبی را چگونه کرد صید 
  • The people were saying, “How could the raven make the water-frog its prey by craft and cunning?
  • چون شد اندر آب و چونش در ربود  ** چغز آبی کی شکار زاغ بود 
  • How could it go into the water, and how could it carry him off? When was the water-frog (ever) the raven's prey?”
  • چغز گفتا این سزای آن کسی  ** کو چو بی‌آبان شود جفت خسی 
  • “This,” said the frog, “is the fit punishment for that one who, like persons devoid of honour, consorts with a rascal.”
  • ای فغان از یار ناجنس ای فغان  ** هم‌نشین نیک جویید ای مهان  2950
  • Oh, alas, alas for the sorrow caused by a base friend! O sirs, seek ye a good companion.
  • عقل را افغان ز نفس پر عیوب  ** هم‌چو بینی بدی بر روی خوب 
  • Reason complains bitterly of the vicious carnal soul: (they are as discordant) as an ugly nose on a beautiful face.
  • عقل می‌گفتش که جنسیت یقین  ** از ره معنیست نی از آب و طین 
  • Reason was saying to him (the frog), “’Tis certain that congeniality is spiritual in origin and is not (derived) from water and clay (the outward form).”
  • هین مشو صورت‌پرست و این مگو  ** سر جنسیت به صورت در مجو 
  • Take heed, do not become a worshipper of form and do not say this. Do not seek (to discover) the secret of congeniality in the (outward) form.
  • صورت آمد چون جماد و چون حجر  ** نیست جامد را ز جنسیت خبر 
  • Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
  • جان چو مور و تن چو دانه‌ی گندمی  ** می‌کشاند سو به سویش هر دمی  2955
  • The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually.