صورت آمد چون جماد و چون حجر ** نیست جامد را ز جنسیت خبر
Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
جان چو مور و تن چو دانهی گندمی ** میکشاند سو به سویش هر دمی 2955
The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually.
مور داند کان حبوب مرتهن ** مستحیل و جنس من خواهد شدن
The ant knows that the grains of which it has taken charge will be changed and become homogeneous with it.
آن یکی موری گرفت از راه جو ** مور دیگر گندمی بگرفت و دو
One ant picks up (a grain of) barley on the road, another ant picks up a grain of wheat and runs away.
جو سوی گندم نمیتازد ولی ** مور سوی مور میآید بلی
The barley does not hurry to the wheat, but the ant comes to the ant; yes (it does).
رفتن جو سوی گندم تابعست ** مور را بین که به جنسش راجعست
The going of the barley to the wheat is (merely) consequential: (’tis) the ant, mark you, (that) returns to its congener.
تو مگو گندم چرا شد سوی جو ** چشم را بر خصم نه نی بر گرو 2960
Do not say, “Why did the wheat go to the barley?” Fix your eye on the holder, not on that which he holds in pawn.
مور اسود بر سر لبد سیاه ** مور پنهان دانه پیدا پیش راه
(As when) a black ant (moves along) on a black felt cloth: the ant is hidden (from view), (only) the grain is visible on its way,
عقل گوید چشم را نیکو نگر ** دانه هرگز کی رود بی دانهبر
(But) Reason says, “Look well to your eye: when does a grain ever go along without a grain-bearer?”
زین سبب آمد سوی اصحاب کلب ** هست صورتها حبوب و مور قلب
(’Twas) on this account (that) the dog came to the Companions (of the Cave): the (outward) forms are (like) the grains, while the heart (spirit) is (like) the ant.