-
نقل خارستان غذای آتش است ** بوی گل قوت دماغ سرخوش است 30
- The dessert provided by the thornbrake is nutriment (fuel) for the fire; the scent of the rose is food for the intoxicated brain.
-
گر پلیدی پیش ما رسوا بود ** خوک و سگ را شکر و حلوا بود
- If filth is disgraceful in our opinion, (yet) it is sugar and sweetmeat to the pig and the dog.
-
گر پلیدان این پلیدیها کنند ** آبها بر پاک کردن میتنند
- If the filthy ones commit these foulnesses, (yet) the (pure) waters are intent on purification.
-
گرچه ماران زهرافشان میکنند ** ورچه تلخانمان پریشان میکنند
- Though the snakes are scattering venom and though the sour people are making us distressed,
-
نحلها بر کو و کندو و شجر ** مینهند از شهد انبار شکر
- (Yet) in mountain and hive and tree the bees are depositing a sugar-store of honey.
-
زهرها هرچند زهری میکنند ** زود تریاقاتشان بر میکنند 35
- However much the venoms show venomousness, the antidotes quickly root them out.
-
این جهان جنگست کل چون بنگری ** ذره با ذره چو دین با کافری
- When you consider, this world is all at strife, mote with mote, as religion (is in conflict) with infidelity.
-
آن یکی ذره همی پرد به چپ ** وآن دگر سوی یمین اندر طلب
- One mote is flying to the left, and another to the right in search.
-
ذرهای بالا و آن دیگر نگون ** جنگ فعلیشان ببین اندر رکون
- One mote (flies) up and another down: in their inclination (movement) behold actual strife.
-
جنگ فعلی هست از جنگ نهان ** زین تخالف آن تخالف را بدان
- The actual strife is the result of the hidden strife: know that that discord springs from this discord.