English    Türkçe    فارسی   

6
3001-3010

  • طعمه‌جوی و خاین و ظلمت‌پرست  ** از پنیر و فستق و دوشاب مست 
  • It is a (greedy) food-seeker and a traitor and a lover of darkness, besotted with cheese and pistachio nuts and syrup.
  • باز اشهب را چو باشد خوی موش  ** ننگ موشان باشد و عار وحوش 
  • When the white falcon has the nature of a mouse, it is an object of contempt to the mice and a disgrace to the wild animals.
  • خوی آن هاروت و ماروت ای پسر  ** چون بگشت و دادشان خوی بشر 
  • O son, when the nature of Hárút and Márút was changed and He (God) bestowed on them the nature of man,
  • در فتادند از لنحن الصافون  ** در چه بابل ببسته سرنگون 
  • They fell from (the eminence of) verily, we are they that stand in rowsinto the pit at Babylon (where they remain) shackled head-foremost.
  • لوح محفوظ از نظرشان دور شد  ** لوح ایشان ساحر و مسحور شد  3005
  • The Guarded Tablet was removed from their sight: sorcerer and ensorcelled became their tablet.
  • پر همان و سر همان هیکل همان  ** موسیی بر عرش و فرعونی مهان 
  • The same arms, the same head, the same figure—(yet) a Moses is celestial (in his nature), while a Pharaoh is contemptible.
  • در پی خو باش و با خوش‌خو نشین  ** خوپذیری روغن گل را ببین 
  • Be always in quest of the (inward) nature and consort with him whose nature is good: observe how rose-oil (otto) has received (imbibed) the nature (of the rose).
  • خاک گور از مرد هم یابد شرف  ** تا نهد بر گور او دل روی و کف 
  • The earth of the grave is ennobled by the (holy) man (buried there), so that the (owner of an illumined) heart lays his face and hands on his grave.
  • خاک از همسایگی جسم پاک  ** چون مشرف آمد و اقبال‌ناک 
  • Since the earth (of the grave) is ennobled and made fortunate by the neighbourhood of the pure body,
  • پس تو هم الجار ثم الدار گو  ** گر دلی داری برو دلدار جو  3010
  • Do thou too, then, say, “(First) the neighbour, then the house”: if thou hast a heart, go, seek a sweetheart.