-
خشک گردد موش زان گربهی عیار ** گر بود اعداد موشان صد هزار
- The mouse is paralysed by the wily cat, (even) if the numbers of the mice amount to a hundred thousand.
-
از رمهی انبه چه غم قصاب را ** انبهی هش چه بندد خواب را
- What cares the butcher for the numerous flock (of sheep)? How can abundance of consciousness prevent (the approach of) slumber?
-
مالک الملک است جمعیت دهد ** شیر را تا بر گلهی گوران جهد
- He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
-
صد هزاران گور دهشاخ و دلیر ** چون عدم باشند پیش صول شیر
- A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
-
مالک الملک است بدهد ملک حسن ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن 3055
- He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds.
-
در رخی بنهد شعاع اختری ** که شود شاهی غلام دختری
- He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
-
بنهد اندر روی دیگر نور خود ** که ببیند نیمشب هر نیک و بد
- He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
-
یوسف و موسی ز حق بردند نور ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور
- Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
-
روی موسی بارقی انگیخته ** پیش رو او توبره آویخته
- The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
-
نور رویش آنچنان بردی بصر ** که زمرد از دو دیدهی مار کر 3060
- The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder.