English    Türkçe    فارسی   

6
3055-3064

  • مالک الملک است بدهد ملک حسن  ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن  3055
  • He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds.
  • در رخی بنهد شعاع اختری  ** که شود شاهی غلام دختری 
  • He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
  • بنهد اندر روی دیگر نور خود  ** که ببیند نیم‌شب هر نیک و بد 
  • He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
  • یوسف و موسی ز حق بردند نور  ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور 
  • Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
  • روی موسی بارقی انگیخته  ** پیش رو او توبره آویخته 
  • The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
  • نور رویش آن‌چنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیده‌ی مار کر  3060
  • The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder.
  • او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
  • He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
  • توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
  • He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
  • کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست 
  • Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
  • جز چنین خرقه نخواهد شد صوان  ** نور ما را بر نتابد غیر آن 
  • Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.