-
مالک الملک است بدهد ملک حسن ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن 3055
- He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds.
-
در رخی بنهد شعاع اختری ** که شود شاهی غلام دختری
- He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
-
بنهد اندر روی دیگر نور خود ** که ببیند نیمشب هر نیک و بد
- He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
-
یوسف و موسی ز حق بردند نور ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور
- Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
-
روی موسی بارقی انگیخته ** پیش رو او توبره آویخته
- The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
-
نور رویش آنچنان بردی بصر ** که زمرد از دو دیدهی مار کر 3060
- The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder.
-
او ز حق در خواسته تا توبره ** گردد آن نور قوی را ساتره
- He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
-
توبره گفت از گلیمت ساز هین ** کان لباس عارفی آمد امین
- He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
-
کان کسا از نور صبری یافتست ** نور جان در تار و پودش تافتست
- Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
-
جز چنین خرقه نخواهد شد صوان ** نور ما را بر نتابد غیر آن
- Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.