-
آنچ طورش بر نتابد ذرهای ** قدرتش جا سازد از قارورهای
- His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
-
گشت مشکات و زجاجی جای نور ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور
- A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
-
جسمشان مشکات دان دلشان زجاج ** تافته بر عرش و افلاک این سراج
- Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
-
نورشان حیران این نور آمده ** چون ستاره زین ضحی فانی شده 3070
- Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning.
-
زین حکایت کرد آن ختم رسل ** از ملیک لا یزال و لم یزل
- Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
-
که نگنجیدم در افلاک و خلا ** در عقول و در نفوس با علا
- “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
-
در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
-
در دل مومن بگنجیدم چو ضیف ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف
- To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
-
بیچنین آیینه از خوبی من ** برنتابد نه زمین و نه زمن 3075
- Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty.
-
بر دو کون اسپ ترحم تاختیم ** پس عریض آیینهای بر ساختیم
- I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.