-
بر دو کون اسپ ترحم تاختیم ** پس عریض آیینهای بر ساختیم
- I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
-
هر دمی زین آینه پنجاه عرس ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس
- From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
-
حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت ** که نفوذ آن قمر را میشناخت
- The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
-
گر بدی پرده ز غیر لبس او ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو
- Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
-
ز آهنین دیوارها نافذ شدی ** توبره با نور حق چه فن زدی 3080
- It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?
-
گشته بود آن توبره صاحب تفی ** بود وقت شور خرقهی عارفی
- That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
-
زان شود آتش رهین سوخته ** کوست با آتش ز پیش آموخته
- The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
-
وز هوا و عشق آن نور رشاد ** خود صفورا هر دو دیده باد داد
- And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
-
اولا بر بست یک چشم و بدید ** نور روی او و آن چشمش پرید
- At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
-
بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر 3085
- Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.