چون وثاق محتسب جست آن غریب ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب
When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
او پریر از دار دنیا نقل کرد ** مرد و زن از واقعهی او رویزرد
“The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
رفت آن طاوس عرشی سوی عرش ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش
That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
سایهاش گرچه پناه خلق بود ** در نوردید آفتابش زود زود
Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
راند او کشتی ازین ساحل پریر ** گشته بود آن خواجه زین غمخانه سیر 3120
He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
نعرهای زد مرد و بیهوش اوفتاد ** گوییا او نیز در پی جان بداد
The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
پس گلاب و آب بر رویش زدند ** همرهان بر حالتش گریان شدند
Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
تا به شب بیخویش بود و بعد از آن ** نیم مرده بازگشت از غیب جان
He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثم الذین کفروا بربهم یعدلون
How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
چون به هوش آمد بگفت ای کردگار ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار
When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود ** هیچ آن کفو عطای تو نبود 3125
Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.