English    Türkçe    فارسی   

6
3128-3137

  • خواجه شمعم دادو تو چشم قریر  ** خواجه نقلم داد و تو طعمه‌پذیر 
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
  • او وظیفه داد و تو عمر و حیات  ** وعده‌اش زر وعده‌ی تو طیبات 
  • He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
  • او وثاقم داد و تو چرخ و زمین  ** در وثاقت او و صد چون او سمین  3130
  • He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat.
  • زر از آن تست زر او نافرید  ** نان از آن تست نان از تش رسید 
  • Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
  • آن سخا و رحم هم تو دادیش  ** کز سخاوت می‌فزودی شادیش 
  • Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
  • من مرورا قبله‌ی خود ساختم  ** قبله‌ساز اصل را انداختم 
  • I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
  • ما کجا بودیم کان دیان دین  ** عقل می‌کارید اندر آب و طین 
  • Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
  • چون همی کرد از عدم گردون پدید  ** وین بساط خاک را می‌گسترید  3135
  • Since (’twas for us that) He was producing the sky from non-existence and spreading this carpet of earth,
  • ز اختران می‌ساخت او مصباح‌ها  ** وز طبایع قفل با مفتاح‌ها 
  • And making lamps of the stars, and of the (four) natural properties a lock together with the keys (to open it).
  • ای بسا بنیادها پنهان و فاش  ** مضمر این سقف کرد و این فراش 
  • Oh, how many structures hidden (from sight) and plain to see has He enclosed in this roof (heaven) and this carpet (earth)!