-
خواجه شمعم دادو تو چشم قریر ** خواجه نقلم داد و تو طعمهپذیر
- The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
-
او وظیفه داد و تو عمر و حیات ** وعدهاش زر وعدهی تو طیبات
- He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
-
او وثاقم داد و تو چرخ و زمین ** در وثاقت او و صد چون او سمین 3130
- He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat.
-
زر از آن تست زر او نافرید ** نان از آن تست نان از تش رسید
- Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
-
آن سخا و رحم هم تو دادیش ** کز سخاوت میفزودی شادیش
- Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
-
من مرورا قبلهی خود ساختم ** قبلهساز اصل را انداختم
- I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
-
ما کجا بودیم کان دیان دین ** عقل میکارید اندر آب و طین
- Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
-
چون همی کرد از عدم گردون پدید ** وین بساط خاک را میگسترید 3135
- Since (’twas for us that) He was producing the sky from non-existence and spreading this carpet of earth,
-
ز اختران میساخت او مصباحها ** وز طبایع قفل با مفتاحها
- And making lamps of the stars, and of the (four) natural properties a lock together with the keys (to open it).
-
ای بسا بنیادها پنهان و فاش ** مضمر این سقف کرد و این فراش
- Oh, how many structures hidden (from sight) and plain to see has He enclosed in this roof (heaven) and this carpet (earth)!